My Words

Understanding the World through words

Category: Translated Poems

Of a sick traveler who fell in love where he was lodged, Luis De Góngora | translated Poem

20140318-174941.jpg
Luis De Góngora

De un caminante enfermo que se enamoró donde fue hospedado
(1594)

Descaminado, enfermo, peregrino,
en tenebrosa noche, con pie incierto,
la confusión pisando del desierto,
voces en vano dio, pasos sin tino.
Repetido latir, si no vecino,
distinto oyó de can siempre despierto,
y en pastoral albergue mal cubierto
piedad halló, si no halló camino.
Salió el Sol y, entre armiños escondida,
soñolienda beldad con dulce saña
salteó al no bien sano pasajero.
Pagará el hospedaje con la vida;
más le valiera errar en la montaña
que morir de la suerte que yo muero.
****
Luis De Góngora

Of a sick traveler who fell in love where he was lodged
(1594)

Misguided, ill, wanderer,
In the darkest night, with unsure footing,
The confused treading from the desert,
voices in vain gave, excessive steps.
Repeated beating, without neighbor,
Distinctive noise of a perpetually awake dog,
and in a pastoral hostel he is inefficiently covered
piety he found, without finding the way.
The Sun came out and, between ermines she hid,
Lazy beauty with vicious sweetness
Assaulted the not-so-healthy passenger.
He shall pay his accommodations with his life;
It would be more worthy to err on the mountain
Than to die from the luck I’m dying of.

Advertisements

While Trying To Rival Your Hair: Luis De Góngora With Translation

20140219-190530.jpg
Luis De Góngora

MIENTRAS POR COMPETIR CON TU CABELLO…

Mientras por competir con tu cabello,
Oro bruñido al sol relumbra en vano;
Mientras con menosprecio en medio el llano
Mira tu blanca frente el lirio bello;

Mientras a cada labio, por cogerlo,
Siguen más ojos que al clavel temprano,
Y mientras triunfa con desdén lozano
Del luciente cristal tu gentil cuello;

Goza cuello, cabello, labio y frente,
Antes que lo que fue en tu edad dorada
Oro, lirio, clavel, cristal luciente,

No sólo en plata o vïola troncada
Se vuelva, más tu y ello juntamente
En tierra, en polvo, en humo, en sombra, en nada.

*************
Luis de Góngora

WHILE TRYING TO RIVAL YOUR HAIR…

While trying to rival your hair,
Gold burnished by the sun, shines in vain.
Disdainfully, in the midst of the plain,
Observes the lovely lily your forehead so fair;

While each lip attempts, to seize them,
More than one view follows youthful carnations,
And with triumphant and vivacious disdain,
Of lucent crystal your genteel neck is made;

Rejoice neck, hair, lips and forehead,
Before it becomes your gilded age
Gold, lily, carnation, lucent crystal,

Not only in silver or snipped violet
Does become, but you, together, all
Into dirt, into dust, into smoke, into shadow,
Into nothingness.
(Translated by Samuel de Lemos)

When We Left Spain

20130612-101317.jpg

Mi alma te espera
Kon amor.
Kuando salimos de Espanya-
eya mos aborreció.
Ajénos éramos
almas sin patria
y eya sin temor.
Al mar fuimos
kon lágrimas
Ke las espumas
las trago. Una por
una ahí se kedaron.
Mientras mosotros
mos mudamos a las
quatro esquinas
de la tyérra komo
discho Muestro
Senyor.

————————-

My soul awaits
you with love.
When we left Spain
she vomited us out.
We were foreigners
souls without Country
and she without fear.
As we went to the Sea
whose foam swallowed,
our tears-
one by one there they stayed-
while we moved to the four
corners of the world,
as Our LORD foretold
it would be.

Selected Andalusian Poems

20130421-234055.jpg

El Arco

Me maravillo de la ingratitud del arco,
porque no es leal con las palomas del boscaje.

Cuando era rama, fue su amigo,
y ahora que es arco las persigue.
¡Así son las vicisitudes de los tiempos!

De AHMED BEN WADDAH,
apodado AL-BUQAYRA, de Murcia
(muerto hacia 1135)

*****

The Bow

I marvel at the ingratitude of the bow,
because of its lack of loyalty with the foresting doves.

When it was but a branch, it was a friend,
and now that its a bow it pursues them.
These are the vicissitudes of the times!

De AHMED BEN WADDAH,
apodado AL-BUQAYRA, de Murcia
(muerto hacia 1135)
translated Samuel De Lemos

*****

Disculpa

No me tachéis de inconsecuente porque mi corazón
haya sido apresado por una voz que canta:

Hay que estar serio unas veces y otras dejarse emocionar:
como la madera, de la que sale lo mismo
el arco del guerrero que el laúd del cantor.

Del alfaquí cordobés IBRAHIM BEN UTMAN.

*****

Apology

Don’t accuse me of being inconsistent because my heart
has been seized by a voice that sings:

One must be at times serious and at other times moved:
like wood, which brings forth
both
the warriors bow and the singers lute.

Del alfaquí cordobés IBRAHIM BEN UTMAN.
translated by Samuel De Lemos

*****

Mutamid y su familia
embarcan para el destierro

Todo lo olvidaré menos aquella madrugada junto
al Guadaquivir, cuando estaban en las naves como
muertos en sus fosas.

Las gentes se agolpaban en las dos orillas,
mirando cómo flotaban aquellas perlas
sobre las espumas del río.

Caían los velos porque las vírgenes no se cuidaban
de cubrirse, y se desgarraban los rostros como otras
veces los mantos.

Llegó el momento, y ¡qué tumulto de adioses, qué
clamor el que a porfía lanzaban las doncellas
y los galanes!

Partieron los navíos, acompañados de sollozos,
como una perezosa caravana que el camellero arrea
con su canción.

¿Ay, cuántas lágrimas caían al agua! ¿Ay, cuántos
corazones rotos se llevaban aquellas galeras insensibles!

De BEN AL-LABBANA, de Denia
(m. 1113)

*****

Mutamid and family
embark on their exile

I will forget everything except that dawn
by the Guadaquavir, when they were on those ships
like the dead in their crypt.

The people flocked on both shores
watching how the pearls floated
on the foam of the river.

The virgin veils fell as they failed to cover
themselves, and they tore at their faces as
they did at other times their robes.

The moment has come, and oh what tumult of farewells,
and insistent wailing was pitched by the maidens and gallants!

The ships left, accompanied by sobbing,
like a lazy caravan that the cameleer urged
with his song.

Oh, how many tears fell into the water! Oh, how many
broken hearts were carried away in those insensitive galleys!

De BEN AL-LABBANA, de Denia
(m. 1113)
translated by Samuel De Lemos

Selected Andalusian Poems

20130421-234055.jpg

El Arco

Me maravillo de la ingratitud del arco,
porque no es leal con las palomas del boscaje.

Cuando era rama, fue su amigo,
y ahora que es arco las persigue.
¡Así son las vicisitudes de los tiempos!

De AHMED BEN WADDAH,
apodado AL-BUQAYRA, de Murcia
(muerto hacia 1135)

*****

The Bow

I marvel at the ingratitude of the bow,
because of its lack of loyalty with the foresting doves.

When it was but a branch, it was a friend,
and now that its a bow it pursues them.
These are the vicissitudes of the times!

De AHMED BEN WADDAH,
apodado AL-BUQAYRA, de Murcia
(muerto hacia 1135)
translated Samuel De Lemos

*****

Disculpa

No me tachéis de inconsecuente porque mi corazón
haya sido apresado por una voz que canta:

Hay que estar serio unas veces y otras dejarse emocionar:
como la madera, de la que sale lo mismo
el arco del guerrero que el laúd del cantor.

Del alfaquí cordobés IBRAHIM BEN UTMAN.

*****

Apology

Don’t accuse me of being inconsistent because my heart
has been seized by a voice that sings:

One must be at times serious and at other times moved:
like wood, which brings forth
both
the warriors bow and the singers lute.

Del alfaquí cordobés IBRAHIM BEN UTMAN.
translated by Samuel De Lemos

*****

Mutamid y su familia
embarcan para el destierro

Todo lo olvidaré menos aquella madrugada junto
al Guadaquivir, cuando estaban en las naves como
muertos en sus fosas.

Las gentes se agolpaban en las dos orillas,
mirando cómo flotaban aquellas perlas
sobre las espumas del río.

Caían los velos porque las vírgenes no se cuidaban
de cubrirse, y se desgarraban los rostros como otras
veces los mantos.

Llegó el momento, y ¡qué tumulto de adioses, qué
clamor el que a porfía lanzaban las doncellas
y los galanes!

Partieron los navíos, acompañados de sollozos,
como una perezosa caravana que el camellero arrea
con su canción.

¿Ay, cuántas lágrimas caían al agua! ¿Ay, cuántos
corazones rotos se llevaban aquellas galeras insensibles!

De BEN AL-LABBANA, de Denia
(m. 1113)

*****

Mutamid and family
embark on their exile

I will forget everything except that dawn
by the Guadaquavir, when they were on those ships
like the dead in their crypt.

The people flocked on both shores
watching how the pearls floated
on the foam of the river.

The virgin veils fell as they failed to cover
themselves, and they tore at their faces as
they did at other times their robes.

The moment has come, and oh what tumult of farewells,
and insistent wailing was pitched by the maidens and gallants!

The ships left, accompanied by sobbing,
like a lazy caravan that the cameleer urged
with his song.

Oh, how many tears fell into the water! Oh, how many
broken hearts were carried away in those insensitive galleys!

De BEN AL-LABBANA, de Denia
(m. 1113)
translated by Samuel De Lemos