Selected Andalusian Poems

by Samuel De Lemos

20130421-234055.jpg

El Arco

Me maravillo de la ingratitud del arco,
porque no es leal con las palomas del boscaje.

Cuando era rama, fue su amigo,
y ahora que es arco las persigue.
¡Así son las vicisitudes de los tiempos!

De AHMED BEN WADDAH,
apodado AL-BUQAYRA, de Murcia
(muerto hacia 1135)

*****

The Bow

I marvel at the ingratitude of the bow,
because of its lack of loyalty with the foresting doves.

When it was but a branch, it was a friend,
and now that its a bow it pursues them.
These are the vicissitudes of the times!

De AHMED BEN WADDAH,
apodado AL-BUQAYRA, de Murcia
(muerto hacia 1135)
translated Samuel De Lemos

*****

Disculpa

No me tachéis de inconsecuente porque mi corazón
haya sido apresado por una voz que canta:

Hay que estar serio unas veces y otras dejarse emocionar:
como la madera, de la que sale lo mismo
el arco del guerrero que el laúd del cantor.

Del alfaquí cordobés IBRAHIM BEN UTMAN.

*****

Apology

Don’t accuse me of being inconsistent because my heart
has been seized by a voice that sings:

One must be at times serious and at other times moved:
like wood, which brings forth
both
the warriors bow and the singers lute.

Del alfaquí cordobés IBRAHIM BEN UTMAN.
translated by Samuel De Lemos

*****

Mutamid y su familia
embarcan para el destierro

Todo lo olvidaré menos aquella madrugada junto
al Guadaquivir, cuando estaban en las naves como
muertos en sus fosas.

Las gentes se agolpaban en las dos orillas,
mirando cómo flotaban aquellas perlas
sobre las espumas del río.

Caían los velos porque las vírgenes no se cuidaban
de cubrirse, y se desgarraban los rostros como otras
veces los mantos.

Llegó el momento, y ¡qué tumulto de adioses, qué
clamor el que a porfía lanzaban las doncellas
y los galanes!

Partieron los navíos, acompañados de sollozos,
como una perezosa caravana que el camellero arrea
con su canción.

¿Ay, cuántas lágrimas caían al agua! ¿Ay, cuántos
corazones rotos se llevaban aquellas galeras insensibles!

De BEN AL-LABBANA, de Denia
(m. 1113)

*****

Mutamid and family
embark on their exile

I will forget everything except that dawn
by the Guadaquavir, when they were on those ships
like the dead in their crypt.

The people flocked on both shores
watching how the pearls floated
on the foam of the river.

The virgin veils fell as they failed to cover
themselves, and they tore at their faces as
they did at other times their robes.

The moment has come, and oh what tumult of farewells,
and insistent wailing was pitched by the maidens and gallants!

The ships left, accompanied by sobbing,
like a lazy caravan that the cameleer urged
with his song.

Oh, how many tears fell into the water! Oh, how many
broken hearts were carried away in those insensitive galleys!

De BEN AL-LABBANA, de Denia
(m. 1113)
translated by Samuel De Lemos

Advertisements